Michał Skowron
Redakcja ambient.com.pl
Mit 1: Efektowne zastąpienie człowieka przez technikę
Z dnia na dzień rośnie zainteresowanie aplikacjami, które umożliwiają automatyczne tłumaczenia. Co ważniejsze, rozwiązania te są coraz bardziej zaawansowane, powszechne i łatwo dostępne. Należy jednak pamiętać, że jakość przekładów wciąż nie jest najlepsza i pozostawia wiele do życzenia, a szybciej i taniej wcale nie oznacza lepszej jakości działań translatorskich.
Mit 2: Dobry tłumacz potrafi dokonywać przekładów tekstów ze wszystkich dziedzin
Każdy tłumacz specjalizuje się w konkretnej dziedzinie, dzięki czemu jest zawsze na bieżąco z wymogami językowymi. Wspomniana specjalizacja translatorska to gwarancja, że wykonane tłumaczenie będzie precyzyjne i wysokiej jakości.
Mit 3: Jakość tłumaczenia nie ma nic wspólnego z jakością materiału źródłowego
Tłumaczenie realizowane jest na podstawie materiału źródłowego – im bardziej zagmatwany i trudny materiał źródłowy, tym większe trudności z przekładem, co automatycznie wpływa na jakość translacji. Nawet najlepszy tłumacz nie potrafi przewidzieć, co autor zamierzał przekazać. Chcąc uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie, należy zapewnić tłumaczowi odpowiednio przygotowane dokumenty źródłowe.
Mit 4: Tłumaczenia są wykonywane błyskawicznie
Przygotowanie tłumaczenia wymaga nie tylko umiejętności, ale przede wszystkim czasu. Jest to praca złożona i skomplikowana, wymaga zapoznania się z tekstem źródłowym, wyjaśnienia ewentualnych wątpliwości oraz precyzyjnego tłumaczenia, które zachowa sens i styl materiału źródłowego.
Zakłada się, że profesjonalny tłumacz potrafi opracować od 6 do 10 stron tłumaczenia pisemnego w ciągu dnia.
Mit 5: Native speaker - najlepszy tłumacz
Wiele osób wychodzi z założenia, że native speaker to tłumacz idealny. Niestety, osoba ta często nie jest zaznajomiona z narzędziami, jakimi posługuje się profesjonalny tłumacz, nie zna też zasad, według których powinny być wykonane przekłady. Problem stanowić może także brak doświadczenia oraz brak znajomości wymogów formalnych, dotyczących np. tłumaczenia oficjalnych dokumentów.
Mit 6: Tłumaczem może zostać każdy, kto zna język obcy
Profesjonalny tłumacz poza znajomością języka posiada szereg dodatkowych umiejętności, zna kulturę danego kraju oraz zwyczaje jego mieszkańców, jest zorientowany w modach językowych, a także potrafi wychwycić subtelności językowe.
Jego zaletą jest doskonały warsztat zawodowy, obejmujący przede wszystkim doświadczenie i znajomość przepisów drugiego kraju.
Mit 7: Profesjonalne tłumaczenia są w wielu przypadkach zbędne
Przekład realizowany przez tłumacza przysięgłego w sferze prywatnej jest często niepotrzebny, jednak w sytuacji biznesowej i urzędowej – konieczny. Profesjonalne tłumaczenie gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia, co w znaczny sposób wpływa na relacje klienta z urzędem lub partnerem biznesowym.
Mit 8: Szybkie tłumaczenia obszernych tekstów posiadają wysoką jakość
Wiele firm, przede wszystkim w celach marketingowych, oferuje szybkie przekłady dużej ilości materiału. Należy jednak pamiętać, że są to przekłady, których jakość często jest wątpliwa i nie ma nic wspólnego z profesjonalizmem.
Profesjonalny tłumacz potrzebuje czasu, by zapoznać się tekstem i dokonać rzetelnego przekładu.
Mit 9: Dobre firmy oferują tłumaczenia we wszystkich językach świata
Nawet najlepsza firma nie jest w stanie zatrudnić tłumaczy na wszystkie języki świata. Biura oferujące tego typu usługi zazwyczaj korzystają z usług freelancerów – niestety, nie gwarantuje to wysokiej jakości tłumaczeń.
Zdecydowanie lepszą alternatywą okazuje się biuro tłumaczeń, które oferuje przekłady na kilka języków.
Mit 10: Dobry tłumacz godzi się na każdą stawkę
Każdy tłumacz posiada określone umiejętności, na których podstawie wycenia swoją pracę. Opierając się na własnym doświadczeniu potrafi bezbłędnie określić czas wykonania przekładu, a także rzetelnie wycenić oferowaną usługę.
Redakcja ambient.com.pl