Karolina Zielińska
Redakcja ambient.com.pl
W moim ostatnim wpisie na blogu przyjrzałem się kluczowemu wyzwaniu, jakim jest zaangażowanie uczących się podczas szkolenia pracowników z całego świata. Zaangażowanie może być problemem, gdy opracowuje się treści szkoleniowe tylko dla jednego rynku, ale gdy firma jest globalna, takie wyzwania mogą się mnożyć!
Zapewnienie spójnego szkolenia dla pracowników z całego świata nie jest łatwym zadaniem. Im więcej krajów, w których trzeba się zaangażować, tym więcej przeszkód trzeba pokonać, aby dostarczyć interesujące treści szkoleniowe. A na wszystkie te wyzwania składają się dwie ważne rzeczy: czas i pieniądze.
Poniżej wyjaśniam, w jaki sposób współpraca z doświadczoną firmą tłumaczeniową może pomóc w pokonaniu wielu z tych wyzwań.
Dzięki ścisłej współpracy z partnerem tłumaczeniowym można dostosować projekty szkoleniowe do ograniczeń czasowych i budżetowych, a także opracować i udoskonalić procesy, które zapewnią lepszy zwrot z inwestycji i pomogą zwiększyć skuteczność szkoleń.
Im więcej krajów, w których mają zostać wdrożone treści szkoleniowe, tym więcej etapów projektu, zaangażowanych osób i zasobów jest potrzebnych.
W większości globalnych działów L&D proces ten wygląda następująco:
1. Przesłanie źródłowych treści szkoleniowych do zatwierdzenia przez osoby odpowiedzialne w poszczególnych krajach
2. Zatwierdzone treści źródłowe są tłumaczone i lokalizowane
3. Przetłumaczone treści są przesyłane do biur zagranicznych do zatwierdzenia
4. Treści szkoleniowe są wprowadzane na rynek jednocześnie, aby zapewnić ich dostępność we wszystkich krajach
Jednak nie zawsze tak się dzieje! Czas nie zawsze jest po Twojej stronie, ponieważ mogą pojawić się problemy z zespołami prawników i recenzentami rynkowymi, a jeśli konieczne są poprawki w źródłowych lub przetłumaczonych treściach szkoleniowych, może dojść do sytuacji, w której będziesz się miotać między różnymi etapami projektu.
Jak może pomóc Twój partner tłumaczeniowy?
Firmy tłumaczeniowe, takie jak Comtec, mogą pomóc w zarządzaniu czasem długim etapem przeglądu rynku. Mogą Państwo wtedy skupić się na innych działaniach, podczas gdy my współpracujemy z Państwa lokalnymi biurami, aby zapewnić sprawny proces weryfikacji i minimalną liczbę poprawek.
Zalecam rozpoczęcie tego procesu od treści źródłowych, aby zidentyfikować wszelkie obszary, które wymagają specjalnego traktowania. Na przykład, niektóre brytyjskie metody szkoleniowe wykorzystują studium przypadku i zachęcają uczestników do "rozwiązania" problemu. Jednak w innych krajach taka metoda uczenia się nie jest normą; raczej trenerzy po prostu przedstawiają instruktażową metodę nauczania. Uczący się w niektórych krajach wyrażali nawet frustrację z powodu metody studium przypadku, woląc najpierw otrzymać wszystkie fakty, zanim zostaną poproszeni o próbę rozwiązania problemu.
Współpracując od samego początku z lokalnym zespołem recenzentów, możemy zapewnić, że treść szkolenia jest odpowiednia dla osób uczących się w danym kraju i uniknąć problemów na późniejszym etapie projektu.
Możemy również opracować przewodniki stylu, glosariusze terminologiczne i wytyczne dotyczące weryfikacji we współpracy z lokalnymi biurami, aby przyspieszyć proces tłumaczenia i lokalizacji. Uzgadniając te kwestie na wczesnym etapie i uzyskując poparcie zespołów odpowiedzialnych za weryfikację, możemy znacznie ograniczyć liczbę wymaganych poprawek, szybko uzyskać akceptację treści, a przy okazji zwiększyć spójność zlokalizowanych treści szkoleniowych.
Zarządzanie budżetem
Oszczędzając czas, można również zaoszczędzić pieniądze. Technologia tłumaczeniowa może przynieść oszczędności, jeśli jest stosowana na bieżąco, dlatego najbardziej opłacalne jest scentralizowanie tłumaczeń i korzystanie z usług jednego partnera tłumaczeniowego w zakresie wszystkich treści szkoleniowych.
Aby zaoszczędzić czas i pieniądze, korzystamy z takich technologii, jak oprogramowanie z pamięcią tłumaczeniową. Zasadniczo oznacza to, że nie płacą Państwo dwa razy za to samo tłumaczenie. Dzięki przechowywaniu zatwierdzonych projektów tłumaczeniowych w każdym języku w unikalnej pamięci tłumaczeniowej, jesteśmy w stanie porównać nowe treści z odpowiednią pamięcią tłumaczeniową i zidentyfikować "dopasowania pamięciowe", takie jak przetłumaczone przez nas wcześniej wyrażenie. W zależności od poziomu zgodności z pamięcią możemy zaoferować zniżki na wcześniej przetłumaczone treści - zapewniając zarówno spójność tłumaczeń, jak i obniżenie kosztów projektu.
Z mojego doświadczenia wynika, że jest to nieocenione rozwiązanie dla zespołów L&D, ponieważ treści są często powtarzane w różnych modułach szkoleniowych. Po co płacić za tłumaczenie tej samej frazy lub instrukcji za każdym razem, gdy jest ona używana, skoro można za nią zapłacić raz?
Technologia taka jak ta może również przyspieszyć czas tłumaczenia - mniej słów do przetłumaczenia oznacza szybszą realizację projektów. A jeśli scentralizują Państwo swoje wielojęzyczne tłumaczenia w jednej firmie, możemy zarządzać i synchronizować wielojęzyczne projekty, dzięki czemu Państwa materiały szkoleniowe będą gotowe do uruchomienia w tym samym czasie w każdym kraju.
Mam nadzieję, że przybliżyło to Państwu sposób, w jaki wspieramy naszych klientów z sektora L&D i szkoleń. Jak widać, robimy o wiele więcej niż tylko tłumaczenie treści!
Przydatny może okazać się również ten darmowy przewodnik. Zawiera on porady i wskazówki dotyczące tworzenia atrakcyjnych treści e-learningowych i szkoleniowych dla pracowników z całego świata oraz zarządzania wielojęzycznymi projektami szkoleniowymi. Kliknij tutaj, aby pobrać swój egzemplarz, a proces tłumaczenia i lokalizacji stanie się mniej stresujący.
Redakcja ambient.com.pl