Tłumaczenia i znaczenie zarządzania terminologią

Nikt nie może zaprzeczyć, że Internet zmienił sposób, w jaki robimy dziś prawie wszystko, w tym sposób wyszukiwania informacji, sposób otrzymywania informacji i sposób ich wymiany. W rzeczywistości, dzisiaj jest całkiem normalne, że filmy i obrazy są najpopularniejszymi platformami internetowymi, jeśli chodzi o wyjaśnianie pewnych rzeczy. Ze względu na popularność tych platform, niektórzy mogą kwestionować, jak ważna jest komunikacja pisemna i jak ważna będzie ona w przyszłości. Prawda jest taka, że tekst pisany zawsze będzie najważniejszym składnikiem Internetu, a także najważniejszym składnikiem dokumentów online lub drukowanych. Wiedząc o tym, zawsze dobrze jest pamiętać, że przy realizacji projektu tłumaczeniowego musimy używać prawidłowej terminologii.

Definiowanie zarządzania terminologią

Zarządzanie terminologią można zdefiniować jako: "Dokumentacja, przechowywanie, manipulacja i prezentacja" terminologii. Terminologia może być zdefiniowana jako: "Dokumentacja, przechowywanie, manipulacja i prezentacja" terminologii: "Szczególne słowa, które należą do sztuki, nauki, podmiotu społecznego lub autora". Skuteczne zarządzanie terminologią jest bardzo ważne dla tłumaczy, ale jest również ważne dla korporacji klientów i dla tych specjalistów, którzy pracują ze specjalistyczną wiedzą. Właściwe zarządzanie terminologią zwiększa spójność produktów w języku źródłowym, poprawiając ich czytelność, a także zmniejsza problemy związane z tłumaczeniem, które mogą wynikać z nadmiarowości terminologii.

Czym jest zarządzanie terminologią?

Zasadniczo zarządzanie terminologią umożliwia tłumaczowi lub agencji tłumaczeniowej zarówno przechowywanie, jak i pobieranie zaktualizowanych terminów, co pozwala na zintegrowanie ich w przetłumaczonym dokumencie. Wiele firm korzysta z narzędzia do zarządzania terminologią właśnie do tych celów. Zasadniczo, narzędzie do zarządzania terminologią lub baza danych przechowująca aktualne informacje na temat terminów używanych w tłumaczeniu, pozwalają zarówno tłumaczom zewnętrznym, jak i biurom tłumaczeń zaoszczędzić czas i energię.

Dlaczego wykorzystywane są narzędzia do zarządzania terminologią

Istnieją różne powody, dla których freelancer lub biuro tłumaczeń może zdecydować się na korzystanie z narzędzia do zarządzania terminologią.

  • Pierwszym powodem jest to, że terminologia może ulec zmianie, a jeśli w dokumencie tłumaczeniowym używane są stare terminy, może to prowadzić jedynie do nieporozumień i niespójności.
  • Drugim powodem jest to, że narzędzia do zarządzania terminologią mogą zaoszczędzić dużo czasu i są bardzo łatwe w użyciu. Tłumacze spędzają dużą część czasu na szukaniu terminologii, a poszukiwanie to wiąże się z lokalizacją wszystkich niezbędnych informacji w celu uchwycenia znaczenia danego pojęcia i właściwego jego wykorzystania. To poszukiwanie danych technologicznych jest dla tłumacza bardzo czasochłonne i może zająć nawet 75% czasu.
  • Ostatecznym powodem jest fakt, że większość biur tłumaczeń pracuje z wieloma różnymi językami i oczywiście każdy z nich ma swoje własne, specjalistyczne terminy. Posiadanie narzędzia do zarządzania terminologią oznacza, że tłumacz nie musi próbować zapamiętywać wszystkich tych terminów. Zasadniczo, korzystanie z narzędzia do zarządzania terminologią pomaga tłumaczowi zachować spójność tekstów dla każdego klienta.

Autor

Magdalena Owczarek

Redakcja ambient.com.pl