Tłumaczenie notatek medycznych może być bardzo trudne!

Każdego dnia na całym świecie setki tysięcy ludzi odwiedza swojego lekarza w celu uzyskania porady lub leczenia urazu lub choroby. Często, po wizycie pacjenta, lekarz sporządza odręczną notatkę i przekazuje ją pacjentowi, aby mógł on wykupić receptę. Rozumiemy, że obecnie wiele recept jest faktycznie wypisywanych na maszynie lub wspomaganych komputerowo, ale jeszcze nie tak dawno temu wszystkie recepty były wypisywane ręcznie. Problem z tymi odręcznymi notatkami polega na tym, że na ogół notatki te są dla pacjenta całkowicie nie do rozszyfrowania, więc pacjent musi mieć pewność, że farmaceuta będzie znał receptę lekarza i zrozumie, co jest wymagane.

Dlaczego tak trudno jest odczytać pismo naszego lekarza?

W pewnym momencie wszyscy zadawaliśmy sobie pytanie: "Dlaczego pismo naszego lekarza jest tak trudne do odczytania? Być może dlatego, że mają tak wiele skryptów i innych formularzy do wypełnienia każdego dnia, że są po prostu zmęczeni pisaniem, a może nie chcą, aby pacjent zrozumiał, co napisał; ale nadrzędnym pytaniem i powodem do niepokoju jest to: Co by się stało, gdyby farmaceuta źle zrozumiał pismo lekarza i wydał niewłaściwy lek - lek, który mógłby jeszcze bardziej pogorszyć nasz stan?

Proszę oszczędzić tłumaczowi myśli!

A więc, choć musimy mieć współczucie dla ludzi, którzy muszą czytać i rozumieć notatki lekarskie, to pomyślcie o złym tłumaczu, który musi je tłumaczyć? Firmy ubezpieczeniowe, szpitale i inne firmy zajmujące się opieką zdrowotną często wymagają tłumaczenia recept, w tym notatek od różnych lekarzy, dokumentacji medycznej, formularzy wypełnianych ręcznie itd. Jak więc tłumacz powinien podchodzić do tego dość trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie notatek lekarskich?

Proces tłumaczenia medycznego

Pierwszą rzeczą, którą musi zrobić tłumacz, to przekonwertować oryginalny tekst na format tekstu możliwy do edycji. Ponieważ jednak mówimy o tekście pisanym odręcznie, jest jeszcze jeden bardzo ważny krok, od którego należy zacząć, a jest to krok wstępnej edycji. Podczas tego procesu edytor musi uzupełnić, lub wypełnić, skonwertowany tekst informacjami, które nie zostały rozpoznane przez konwertera; przez to rozumiemy wypełnienie informacji, które są w rzeczywistości zrozumiałe. W wielu przypadkach fragmenty będą musiały być oznaczone jako "nieczytelne" ze względu na złą jakość oryginalnego tekstu, nieczytelne pismo odręczne lekarza, a czasami oba. Może się zdarzyć, że nawet język jest nierozpoznawalny, w takim przypadku należy skonsultować się z lekarzem, aby upewnić się, że tekst został prawidłowo zrozumiany.

Wszystkie tłumaczenia muszą być rzetelne i dokładne, a to oczywiście jest niezwykle ważne przy tłumaczeniu notatek medycznych. Dlatego tłumacz musi dostarczyć dobre kopie tekstów medycznych. Jeżeli tłumacz ma trudności ze zrozumieniem tekstu, powinien poprosić o wyjaśnienie lekarza, ewentualnie powinien poprosić lekarza o jego wypisanie.

Na szczęście dziś coraz częściej tego typu informacje medyczne przechowywane są w formie cyfrowej, edytowalnej i zrozumiałej, jednak w przypadku tekstów napisanych w sposób staromodny, najlepszym sposobem na zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia jest zbadanie ich ludzkim okiem - i oczywiście zawsze prosić o wyjaśnienia, gdy tekst jest niejasny lub skomplikowany.

Autor

Karolina Zielińska

Redakcja ambient.com.pl