Karolina Zielińska
Redakcja ambient.com.pl
Jeśli pracujesz w agencji marketingowej, wiesz, ile czasu, wysiłku i dbałości o szczegóły trzeba poświęcić, aby komunikacja marketingowa była dokładnie taka, jak trzeba dla klientów. Godziny spędza się na dopracowywaniu tekstu i projektu, aby przekazać właściwy komunikat. Ale co zrobić z wersjami wielojęzycznymi, gdy już projekt graficzny w języku angielskim zostanie zaakceptowany?
Jeśli chodzi o opracowanie graficzne i publikację na papierze, wersje francuskie, niemieckie, hiszpańskie czy brazylijskie portugalskie muszą wyglądać tak samo dobrze jak wersja oryginalna. Oznacza to perfekcyjne, w pełni zlokalizowane tłumaczenie i wygląd zgodny z oryginałem.
Wyzwania związane z wielojęzycznymi publikacjami biurkowymi
Prawdopodobnie największym wyzwaniem w przypadku projektów graficznych i publikacji na papierze jest zapewnienie, aby przetłumaczony tekst zmieścił się na dostępnej przestrzeni bez konieczności całkowitego przeprojektowania. Wiele języków po przetłumaczeniu z angielskiego zajmuje więcej miejsca na stronie. Angielski jest językiem zwartym i to powoduje problemy z tłumaczeniami. Spójrz na poniższą tabelę z Wytycznych IBM do projektowania rozwiązań globalnych: Interfejs użytkownika, która wyraźnie pokazuje to zagadnienie:
Liczba znaków w tekście (angielski) | Wymagana dodatkowa przestrzeń fizyczna |
Do 10 | 100% do 200% |
11 do 20 | 80% do 100% |
21 do 30 | 60% do 80% |
31 do 50 | 40% do 60% |
51 do 70 | 31% do 40% |
Powyżej 70 lat | 30% |
Jak widać, im mniej tekstu do przetłumaczenia, tym większe wyzwanie. Oznacza to, że wpasowanie przetłumaczonego "drobnego druku" w projekt ulotki może być stosunkowo łatwe, ale już istotne wezwanie do działania lub linia przewodnia mogą stanowić większy problem.
Inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę przy wielojęzycznym DTP...
Należy również wziąć pod uwagę rzeczowniki złożone oraz szerokość i/lub wysokość znaków. Na przykład w językach niemieckim i niderlandzkim wiele ciągów mniejszych słów staje się dużymi rzeczownikami złożonymi. Mogą one zajmować więcej miejsca niż tekst angielski, a ponadto potrzebują odpowiedniej szerokości, aby zmieścić je bez powodowania problemów z zawijaniem tekstu, łącznikami i łamaniem linii.
Skrypty niełacińskie często wymagają większej szerokości, ponieważ znaki są na ogół szersze. Mogą one również wymagać dodatkowej wysokości i odstępów między wierszami: Tajski, arabski, chiński, dewanagari, japoński, koreański, tybetański itd. wymagają większej wysokości. Na ironię zakrawa fakt, że języki takie jak chiński są kompaktowe jak angielski, ale potrzebują dodatkowego miejsca, aby pomieścić pismo!
Wreszcie, należy również rozważyć, czy projekt będzie musiał być dostosowany do języków pisanych od prawej do lewej strony, takich jak arabski czy hebrajski.
Rozwiązanie!
Oto kroki, które podejmujemy, aby zapewnić naszym klientom bezproblemowy przebieg każdego projektu i dostarczyć im materiały najwyższej jakości:
Więcej szczegółów na temat naszych usług w zakresie obróbki graficznej i publikacji na pulpicie można znaleźć tutaj, ale jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące procesu i sposobów tworzenia wysokiej jakości wielojęzycznych materiałów marketingowych, wystarczy, że skontaktujesz się z nami na nieformalną pogawędkę! Zadzwoń pod numer +44 (0)1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.
Redakcja ambient.com.pl