CZY KORZYSTANIE Z TŁUMACZENIA MASZYNOWEGO JEST DOBRYM POMYSŁEM?

Często kuszące jest korzystanie z Tłumacza Google, ponieważ jest on darmowy, łatwo dostępny i wydaje się być bardzo użytecznym narzędziem. Google Translate jest częścią zestawu narzędzi Google i jest jedną z aplikacji, które Google utrzymuje na łatwym wyświetlaczu, obok Map, YouTube, Wiadomości, Drive i innych znanych ikon. Wiele z tych aplikacji odgrywa istotną rolę w naszym życiu. Czy Tłumacz Google również powinien to robić?

 

Zdarzają się sytuacje, w których mamy słowo na końcu języka, ale po prostu nie możemy go sobie przypomnieć. W takich przypadkach Google Translate może być pomocny, ponieważ, jeśli wygeneruje tłumaczenie, którego szukasz, natychmiast je zapamiętasz. Jeśli go nie rozpoznasz, będziesz wiedział, żeby go unikać. Często sam akt wpisania słowa może pobudzić twój umysł, uwolnić blokadę umysłową i pozwolić ci znaleźć właściwe słowo.

Jednakże, chociaż Google Translate może być bardzo pomocnym i potężnym narzędziem, ma wiele istotnych ograniczeń.

1. Nie można polegać na Tłumaczu Google (GT) przy tłumaczeniu wyrażeń i idiomów

GT często tłumaczy wyrażenia i idiomy dosłownie. Na przykład, kiedy wpisałem amerykański idiom "let's talk turkey" (porozmawiajmy o indykach), otrzymałem dosłowne tłumaczenie na hebrajski bo'u nedaber tarnegol hodu (porozmawiajmy o indykach). To zdanie nie ma żadnego sensu w języku hebrajskim, a już na pewno nie sugeruje znaczenia amerykańskiego idiomu. Właściwym tłumaczeniem byłby odpowiedni idiom w języku hebrajskim. Ten brak spójnego, dokładnego tłumaczenia idiomów i wyrażeń pokazuje niebezpieczeństwo pokładania wiary w komputerowych narzędziach tłumaczeniowych.

2. Google Translate ma problemy z tłumaczeniem slangu

Premier Izraela Benjamin Netanjahu pogratulował na Twitterze Netcie Barzilai wygranej w konkursie piosenki Eurowizji, wykrzykując "kapara alayich", wyraz sympatii, czyli mówiąc komuś, że jest kochany. Microsoft Bing (inna technologia tłumaczenia maszynowego) przetłumaczył to wyrażenie jako "Netta, jesteś krową!" Po całym zainteresowaniu mediów tym tweetem, Google Translate tłumaczy teraz użyte przez niego wyrażenie jako "przebłaganie za ciebie", ale to również jest niedokładne. Nie można polegać na Google Translate (lub innych komputerowych usługach tłumaczeniowych), aby poprawnie przetłumaczyć slang.

google

3. Google Translate nie zawsze poprawnie tłumaczy skróty i akronimy

Google Translate z powodzeniem tłumaczy Stany Zjednoczone Ameryki na język hebrajski jako ארצות הברית (artzot habrit), a Wielką Brytanię jako אנגליה (Anglia), ale nie był w stanie przetłumaczyć skrótu "UN". Zostało ono przetłumaczone tak, jakby termin ten był napisany małą literą i stanowił przedrostek. Podobnie, tłumaczenie skrótów i akronimów z hebrajskiego na angielski jest również trudne i nietrafione. GT poprawnie przetłumaczyło צה "ל jako 'Siły Obronne Izraela', a także przetłumaczyło או "ם jako 'Organizacja Narodów Zjednoczonych'. Jednak אש "ף (ashaf) przetłumaczono jako "kreator" (jakby nie był to akronim), a nie jako OWP. Błędnie przetłumaczono również מל "ג (malag) jako "wrząca woda", zamiast uznać, że jest to skrót od "Rada Szkolnictwa Wyższego".

4. Tłumacz Google jest tylko tak dobry, jak dane, które gromadzi

Jak widzieliśmy powyżej, GT generalnie zapewnia dosłowne tłumaczenie. Jest to szczególnie szkodliwe, gdy potrzebna jest twórcza lub poetycka licencja. W przypadku tłumaczeń akademickich, zdecydowanie nie można na nim polegać. Profesjonalny tłumacz akademicki będzie pracował od podstaw, wykorzystując swoje doświadczenie w tłumaczeniu i wiedzę na dany temat w celu zapewnienia dokładnego tłumaczenia. Pracując nad tłumaczeniem medycznym lub naukowym, w którym wyniki tłumaczenia mogą mieć wpływ na życie, nie można ryzykować niedokładnego tłumaczenia. Jedynym sposobem, w jaki można polegać na publikacji nowych badań naukowych lub medycznych, jest wykonanie ich przez tłumacza akademickiego z głęboką wiedzą na dany temat naukowy.

Wniosek

Google Translate jest tępym narzędziem. W przeciwieństwie do profesjonalnego tłumacza, nie można mu zaufać w kwestii poprawnego tłumaczenia wyrażeń, idiomów, slangu, skrótów czy akronimów. Dodatkowo, nie jest w stanie zapewnić dokładnego, a zarazem kreatywnego tłumaczenia. Dlatego należy używać go z rozwagą.

Dowiedz się więcej na: http://bestlang.pl

Autor

Michał Skowron

Redakcja ambient.com.pl