CZY TWÓJ TEKST JEST GOTOWY DO TŁUMACZENIA LUB EDYCJI?

Przygotowanie tekstu wymaga znacznie więcej niż tylko wysłania surowych materiałów do tłumacza lub redaktora. Na podstawie naszych doświadczeń z klientami specjalizującymi się w wielu różnych dziedzinach przygotowaliśmy poniższą listę kontrolną, która pomoże Ci uporać się z niektórymi z najczęstszych problemów, z jakimi spotykają się nasi klienci, oddając swoje teksty do tłumaczenia lub redakcji. Im lepiej odpowiesz na poniższe pytania, tym większe szanse, że Twój projekt zakończy się sukcesem.

1. Czy wiesz, kto jest Twoim docelowym odbiorcą i gdzie tekst zostanie opublikowany?

Dobrzy pisarze zawsze mają na uwadze swoich odbiorców. Czy czytelnicy docenią formalny, wysoki rejestr języka lub będą łączyć się lepiej z bardziej swobodny, zrelaksowany styl? Pamiętaj o tym nie tylko podczas pisania; upewnij się, że przekazałeś swój preferowany styl tłumaczowi lub redaktorowi.

 

2. Czy sprawdziłeś ilość słów, aby upewnić się, że Twój tekst mieści się w wymaganiach?

Niektóre projekty (np. raporty, broszury, artykuły prasowe) są ograniczone do określonej długości - zazwyczaj jest to określona liczba słów. Pamiętaj, że jeśli wyślesz swój artykuł do tłumaczenia, może się okazać, że w języku docelowym będzie on znacznie dłuższy lub krótszy niż w oryginale (w niektórych parach językowych różnica może wynosić nawet 50%!).

Koniecznie sprawdź, czy istnieje określona liczba słów i zapytaj tłumacza lub redaktora, czy spodziewa się dużej rozbieżności między długością tekstu w języku źródłowym i docelowym.

tekst

3. Czy tekst został sprawdzony pod względem językowym, w tym gramatycznym, stylistycznym i składniowym?

Wypolerowany i spójny język jest krytyczny w każdej dziedzinie. Teksty z błędami gramatycznymi i składniowymi mogą sprawić, że czytelnik będzie się zastanawiał, czy może zaufać samej treści. ALE może pomóc Ci upewnić się, że Twój tekst jest wolny od błędów i gotowy do publikacji.

 

4. Czy istnieje jakiś specyficzny arkusz stylów lub zestaw wymogów formatowania, które muszą być spełnione?

Sprawdź, czy ekspert językowy poradzi sobie z tymi wymaganiami. Jeśli w tekście znajdują się obrazy, należy sprawdzić, czy tłumacz może pracować z grafiką, czy też wolałby zwykłą wersję tekstową.

 

5. Czy Twoi współpracownicy przejrzeli tekst i przekazali Ci informacje zwrotne?

Postaraj się znaleźć zaufanego kolegę lub przyjaciela, który przejrzy Twój tekst i przedstawi Ci pomysły do poprawy oraz informacje zwrotne. Jakość przetłumaczonego lub zredagowanego tekstu zależy po części od jakości oryginału.

Staraj się unikać wysyłania wstępnego projektu, który później będzie wymagał gruntownych poprawek. Informacje zwrotne otrzymane na tym etapie pozwolą uniknąć niepotrzebnych powtórzeń.

 

6. Czy sprawdziłeś, czy tłumacz/redaktor nalicza opłaty według słów źródłowych czy docelowych?

Różnica między liczbą słów w tekście źródłowym a liczbą słów w tekście docelowym może być czasem znacząca. Jeśli to możliwe, poproś tłumacza o wycenę na podstawie tekstu źródłowego, abyś z góry wiedział, ile będziesz musiał zapłacić.

 

7. Czy masz konkretne terminy lub zwroty, których chciałbyś użyć w tekście końcowym?

Czy jest jakaś specyficzna terminologia, którą już znasz i chciałbyś jej użyć w języku docelowym? Pamiętaj, aby dodać te terminy w tekście źródłowym za pierwszym razem, gdy się pojawią, lub przygotuj glosariusz terminów, których chciałbyś, aby używał tłumacz.

 

8. Czy są fragmenty tekstu, które nie wymagają tłumaczenia lub redakcji?

Być może istnieją fragmenty tekstu, nad którymi z różnych względów nie trzeba pracować. Upewnij się, że zaznaczyłeś te fragmenty, aby nie zostać omyłkowo obciążonym kosztami.

 

Autor

Karolina Zielińska

Redakcja ambient.com.pl